==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་སླར་ཡང་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དྲི་བ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགོངས་པས་ཏེ་མངོན་པར་དགོངས་པས་གང་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ། ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་བདག་མེད་མའི་སྡོམ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ལུས་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་དབྱངས་དང་པོའོ། །ཅི་ལྟར་ཨ་ཡིག་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་ནང་ཡང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཨ་ཡིག་ལ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་པོ་ལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་ན་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་དེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་འློར་གནས་བའི་ཧཾ་ཡིག་དང་རི་བོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འདིར་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །གསང་བདག་གི་སྟེ་ཨ་དང་ཧཾ་ཡིག་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་བསྟན་པ་ནི་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེའི་འདི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་ནས། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
第二十四品，广说圆满次第之坛城、火供和供养等。
第二十四品，广说圆满次第之坛城、火供和供养等。
再次阐述法身等之差别，为了专门弘扬圆满次第而引入提问之目的而说。从“此后”等开始。
轮即是坛城。神即是黑汝嘎等。空行母们即是无我母等。以密意，即以显明的密意所说的是密意之语，主要说的是隐晦的密意，而不是主要的文字，此乃其义。瑜伽母的，即与无我母的誓言相联系。身体中央是脐。阿字，指的是第一个元音。如果问阿字如何是誓言，则回答说，如是等等。如外境显明地体验到，同样内心也是，世俗谛也是存在的，此乃其义。如果问外境和内心的世俗谛在阿字中是什么，则回答说，波拉等等。从波拉中产生的乐，大手印，口中具有阿字的自性，是“彼”的意义。如果问，那么这个大乐不是仅仅由智慧产生的吗？回答说，金刚等等。金刚们的，即如来们的生处，安住于大乐之轮中的吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字和具有兔子的金刚持的自性，在此是方便。因为依靠它而完全结合，所以说大乐的自性是大手印。秘密主的，即阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的等持，即成为味道相同。外境二交合是事业手印的等入之自性，它所显示的是比喻。它的这个是誓言。如是宣说了智慧和方便的誓言后，宣说了三身的誓言。三身等等。如果三身是以轮的形象作为誓言，那么第四轮会变成什么自性呢？回答说，是完全了解三身的自性

【英语翻译】
Chapter 24: Extensive Explanation of the Mandala, Fire Offering, and Offerings of the Completion Stage.
Chapter 24: Extensive Explanation of the Mandala, Fire Offering, and Offerings of the Completion Stage.
Again, the distinctions of the Dharmakaya and others are explained to specifically promote the Completion Stage, introducing the purpose of questioning. Starting from "Then," and so on.
The wheel is the mandala. The deities are Heruka and others. The Dakinis are Nairatmya and others. By intention, what is said with manifest intention is the word of intention. The main intention is the implicit intention, not the main letters, this is the meaning. Of the Yogini, it is related to the vows of Nairatmya. The center of the body is the navel. The letter A refers to the first vowel. If asked how the letter A is a vow, the answer is, as it is, and so on. Just as the external is clearly experienced, so is the internal, the conventional truth also exists, this is the meaning. If asked what the conventional truth of the external and internal is in the letter A, the answer is, Bola and so on. The bliss arising from Bola, the Mahamudra, the nature of the letter A in the mouth, is the meaning of "that." If asked, then is this great bliss not produced solely by wisdom? The answer is, Vajra and so on. Of the Vajras, the birthplace of the Tathagatas, residing in the wheel of great bliss, the nature of the letter Hum（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） and the Vajradhara with the rabbit, is the means here. Because it is completely combined by relying on it, the nature of great bliss is said to be the Mahamudra. Of the Lord of Secrets, the Samadhi of the letters A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and Hum（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）, that is, becoming of the same taste. The external two unions are the nature of the entering into Samadhi of the Karma Mudra, what it shows is a metaphor. This of it is the vow. Thus, after explaining the vows of wisdom and means, the vows of the three Kayas are explained. The three Kayas and so on. If the three Kayas are vows in the form of a wheel, then what nature will the fourth wheel become? The answer is, it is the nature of fully understanding the three Kayas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུམ་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞི་པ་འདི་ནི་འདིར་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་དང་ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་ནི་འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གནས་སོ། །གསུམ་ནི་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་སྡོམ་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ཅི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོར་བརྟན་པ་སྟེ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཅི་ལྟར་སྐྱེ་གནས་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་གཞི་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་སྡོམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ། ཆོས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ནི་གཙོ་བོར་སྙིང་ག་ཁོ་ནར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་བཞིན་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
哦，大乐轮，具有汇集三身的形态，这第四者，到此为止是俱生身。所说的轮的名号等是法等。如何讲述这些的处所呢？是说生处等，有个别的，也有集合的。生处，这里指的是女人和男人的肚脐之下的处所。三和第四个在一起，这是剩余的部分。即使这样，如果不知道什么归于什么，就说：无余等，自语是极著名的。是说生处轮是化身的意思。那么，无量众生的相续在生处产生，这样化身也是这样吗？回答说：化身等。化身也做无量众生的事情，因为无量是透过本质而坚固，即安住，因此也应该在这里生起。完全清净的生起，仅仅是诸佛的化身。如何生处是坚固的呢？因为三边的自性与基础和法相合。又因为在生处轮变成化身，因此仅仅是化身的本质的归纳。因为化身的成就非常接近，所以生处产生了化身佛，而从生处所生起的也是众生。知法，无自性，心的自性本质与心无有差别。因此，心也是法。因此，法性身，或者法心的差别诸身的法身就变成心间。法的轮变成心间，因为心主要安住在心间。如果心的自性是法，那么就说：一切等。蕴等诸法一切都是坚固的，即通过一和多以及分离等的量来确定。因此，凡是稍微存在的自性，存在的物体所生的一切

【英语翻译】
O, the wheel of great bliss, having the form of gathering the three bodies, this fourth one, up to here is the co-emergent body. The names of the wheels that are spoken of are Dharma and so on. How are the places of these spoken of? It is said to be the place of birth and so on, individually and collectively. The place of birth here refers to the place below the navel of women and men. Three and four are together, this is the remainder. Even so, if you do not know what belongs to what, it is said: without remainder, etc., self-speaking is extremely famous. It means that the wheel of the place of birth is the incarnation body. So, how can the continuum of immeasurable sentient beings be born in the place of birth, is that also an incarnation? The answer is: incarnation, etc. The incarnation also does the work of immeasurable sentient beings, because the immeasurable is firm through its essence, that is, it abides, therefore it should also be generated here. The completely pure arising is only the incarnation body of the Buddhas. How is the place of birth firm? Because the nature of the three sides is in accordance with the basis and the Dharma. Also, because it becomes an incarnation body in the wheel of the place of birth, therefore it is only the summary of the essence of the incarnation body. Because the accomplishment of the incarnation body is very close, the place of birth generates the incarnation Buddha, and what arises from the place of birth is also sentient beings. Knowing the Dharma, the absence of self-nature, the essence of the nature of the mind is not different from the mind. Therefore, the mind is also the Dharma. Therefore, the Dharmakaya, or the Dharmakaya of the differences of Dharma and mind, becomes the heart. The wheel of Dharma becomes the heart, because the mind mainly abides in the heart. If the self-nature of the mind is Dharma, then it is said: everything, etc. All the Dharmas such as aggregates are all firm, that is, determined by the measure of one and many and separation, etc. Therefore, whatever is slightly existing, all the existing objects that are born

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། པོ་ཏིའི་མཁས་པ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོད་པས་གསུངས་པའམ། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལྷུང་བ་ནི་དགོངས་པར་དཀའ་བའི་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང༌། རོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ས་བཅུ་བརྙེས་པ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཅིང༌། འདིར་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་ངོར་བདེ་མཆོག་དང་འདུས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །གང་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ནི། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འདིར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་ཆེར་གཙོ་བོའི་གནས་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་ཡི་གེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་དག་གི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
即是唯一的法，与无自性无别，心也是如此，因为属于一切法之中。因此，紧接着说：诸法皆具坚固性，具足一切有之自性。应如是理解。或者说，菩提智者已明确阐释了此义。有些经卷中出现脱落，如同难以理解的乌鸦脚印。所谓的“具有味之体性者”，是指具有六味之体性者。受用者是指享用，即是报身。因此，报身之轮在喉间。在波罗蜜多乘中，语金刚是主要的示现者，宣说圆满报身，而味的享用并非主要。此处则相反。如是，在波罗蜜多乘中，对获得十地者宣说甚深之法，以圆满享用法之支分，唯有具备三十二相和八十随好之身，方可称为报身。而在此，由于法身之力的缘故，为了调伏所化众生，显现为胜乐金刚、密集金刚、喜金刚等形象，因此各自显现，故也是化身。凡是在波罗蜜多乘中宣说的化身佛为化身，在此也同样如此，如同化身之化身。即使是法身所化现，报身与波罗蜜多乘也是有区别的，因为唯有圆满享用法。而在此，也以语之体性，以及对味的享用。所谓“安住于顶”，是因为顶髻是月亮的位置。大乐主要是安住在主要的位置上。此处也宣说了将果归纳为四轮，即“ཨེ་བཾ་(E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如是) ”等。ཨེ་བཾ་(E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如是) 字是化身轮，因为是智慧和方便一味之所依。

【英语翻译】
It is the only Dharma, inseparable from selflessness, and so is the mind, because it belongs to all Dharmas. Therefore, immediately following this, it says: "Because all dharmas have stability, they possess the nature of all that exists." This should be understood as such. Or, it is said that the Bodhi scholar has clearly explained this meaning. Some scriptures have omissions, like the incomprehensible footprints of a crow. The so-called "those with the nature of taste" refers to those with the nature of the six tastes. The enjoyer refers to enjoyment, which is the Sambhogakaya. Therefore, the wheel of the Sambhogakaya is in the throat. In the Paramita vehicle, the speech Vajra is the main demonstrator, proclaiming the complete Sambhogakaya, while the enjoyment of taste is not the main one. Here, it is the opposite. Thus, in the Paramita vehicle, the profound Dharma is taught to those who have attained the ten bhumis, and only the body with the thirty-two marks and eighty minor marks, with the branch of fully enjoying the Dharma, can be called the Sambhogakaya. Here, due to the power of the Dharmakaya, in order to tame the beings to be tamed, it manifests in the forms of Chakrasamvara, Guhyasamaja, Hevajra, etc., so they appear separately, hence it is also the Nirmanakaya. Whatever the Nirmanakaya Buddha is proclaimed as the Nirmanakaya in the Paramita vehicle, it is the same here, like the Nirmanakaya of the Nirmanakaya. Even if it is the manifestation of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is different from the Paramita vehicle, because it only fully enjoys the Dharma. Here, it is also with the nature of speech, as well as the enjoyment of taste. The so-called "abiding on the crown" is because the crown is the place of the moon. Great bliss mainly abides in the main place. Here, it is also proclaimed that the fruits are summarized into the four wheels, such as "E vaṃ (藏文：ཨེ་བཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)". The letter E vaṃ (藏文：ཨེ་བཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是) is the Nirmanakaya wheel, because it is the basis of the oneness of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་ཅིང་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། འདྲ་བ་ལས་ལྷག་པ་སྟེ་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་འབྲས་བུ་འདི་གཉིས་ལས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་བུ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་ལས་གཙོ་བོ་མིན་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དག་མཚུངས་པའོ། །འོ་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དྲི་མ་མེད་པར་
བྱེད་པ་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང༌། དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ལས། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་སྡོམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཅི་ཞིག་གིས་འབྲས་བུ་འདི་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ན་ལས་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལས་ཁོ་ན་རླུང་འཐོར་བྱེད་དེ། དེས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །ལས

【汉语翻译】
果实等等。差别即是特殊。同因之果等等之意。其中，如何做便如何享用，是为同因之果。相似生起是为同因。同因与相似是其特征。特别成熟且成熟是为异熟，且其即是果实，胜于相似，即使是小业也是如此。由士夫，即士夫之作用所成办者，是为士夫作用之果。由智慧与方便自性之瑜伽完全清净，远离二障之特征的垢染，成为无垢之果。那么，这二果是不依赖于业的吗？并非如此，因为前二果不依赖于士夫之作用，故仅是业果。士夫作用之果则业非主要。无垢之果则是业与士夫之作用二者皆同等。那么，这无垢之果世间没有吗？世间没有又如何能成为超世间呢？因为没有种子吗？并非如此，因为世间也必定存在如何如理地使身语意无垢的方法。所谓“无垢瑜伽清净中”，在第二品中所说的是就究竟而言的。此后，这四果也将在四轮中依次完全清净，因此以偈颂概括之。以何享用此果呢？经中说，业等等。因为诸果是由业所造，故享用彼等时，唯有享用业，故说享用业。因为无我，故说智慧。如何享用业会成为智慧呢？经中说，业等等。并非由自在等所驱使，因为没有自在等，这是显而易见的。唯有业是风的散布者，由其驱使即是行动。

【英语翻译】
Fruits, and so on. Difference is special. The meaning of 'fruit of similar cause' and so on. Among them, how one acts is how one enjoys, that is the fruit of similar cause. Similar arising is a similar cause. Similar cause and similarity are its characteristics. Especially ripening and ripening is the fully ripened, and that itself is the fruit, superior to similarity, even small actions are like that. What is accomplished by the person, that is, by the action of the person, is the fruit of the person's action. From the complete purification of the yoga of the nature of wisdom and means, free from the stains characterized by the two obscurations, it becomes a stainless fruit. Then, are these two fruits solely independent of karma? It is not so, because the first two fruits are independent of the action of the person, therefore they are only the fruits of karma. For the fruit of the person's action, karma is not the main thing. The stainless fruit is equal in both karma and the action of the person. Then, is this stainless fruit not in the world? How can what is not in the world become transcendental? Because there is no seed? It is not like that, because in the world there must certainly be a way to properly purify body, speech, and mind. What is said in the second chapter, 'From pure stainless yoga,' is in terms of the ultimate. After that, these four fruits will also be completely purified in the four wheels in sequence, therefore it is summarized in verse. By what does one enjoy this fruit? It is said in the sutra, karma and so on. Because all fruits are made by karma, when enjoying them, only karma is enjoyed, therefore it is said to enjoy karma. Because of selflessness, wisdom is spoken of. How does enjoying karma become wisdom? It is said in the sutra, karma and so on. It is not driven by the powerful one and so on, because there is no powerful one and so on, this is obvious. Only karma is the disperser of the wind, being driven by it is being moved.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཁོ་ན་བསྐུལ་བ་པོ་སྟེ། རླུང་དེ་ཡང་དེས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ། སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང༌། །ཞེས་དང༌། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་པ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་རོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེ་བ་རྣམས་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པས་བརྟན་པར་དངོས་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་
པ་ཡང་བརྟན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་སྡོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཏེ་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་པའི་ངག་གི་འབྱུང་བྱེད་དེ་རྒྱུའོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་གང་ཟག་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་སྡེ་པའི་ཐུ་བོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྡེ་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཐུ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གི་གནས་སུ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མའི་ལྟོ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དེའི་སྐྱེ་གནས་ཁོ་ནར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པས་སོ། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་འབར་

【汉语翻译】
由……所产生的也是风。在所有情况下，都是推动行为的动力，因为风也是由它产生的。或者，显现的和不显现的都如此指示。因此，“从事行为”指的是不显现的，“行为之风”指的是显现的。这样，从显现和不显现的集合中产生的就是果，这与某种宗义的观点相符。这个行为之风也位于脐下。正如之前所说：“位于三岔路口的行为所产生的行为之风。”以及“由行为之风所推动，在脐轮中燃烧。”这四个轮子本身，也宣说了对各部的归纳，如“长老部”等等。因为具有稳固性，所以长老部是比丘的僧团。对于它，由于持续的进入，所以应该说事物是稳固的。化身也是稳固的，通过之前所说的道理，所以这是对化身轮的归纳。凡是说“一切存在”的地方，就是说一切存在，对于它，也说过去和未来的时间的法也是真实存在的。那它如何是法之轮呢？如“法”等等。法，即心，是一切存在的语言的来源，是因。仅仅通过过去等等来安立，法通过这样而转变，这是所领会的。通过“有体验”，指的是有体验者，因为是教证本身。对于它，说的是体验的所依补特伽罗。那它如何归纳于受用轮呢？如所说：“在喉咙”等等。大众部是各部的首领，那它如何归纳于大乐轮呢？如所说：“大部”等等，因为位于头顶，所以这仅仅归纳于大乐。因为它本身是首领，所以在至高之处拥有自在。母亲的子宫是寺庙。在其出生之处，是远离贪欲的，在受生之时，一同出生的体验获得了。胎儿燃烧。

【英语翻译】
That which is generated by... is also wind. In all aspects, it is the impeller of actions, because that wind is also produced by it. Alternatively, the visible and the invisible are shown in that way. Thus, "engaging in actions" refers to the invisible, and "wind of actions" refers to the visible. In this way, what arises from the collection of the visible and the invisible is the result, which is in accordance with a certain tenet. This wind of actions also resides below the navel. As it was said before, "The wind of actions produced by actions, located at the crossroads." And, "Impelled by the wind of actions, it blazes in the center of the navel wheel." These four wheels themselves, the summing up of the divisions are also taught, such as "the Sthavira school," and so forth. Because it possesses stability, the Sthavira school is the sangha of monks. For it, because of continuous entry, things should be spoken of as stable. Emanation is also stable, by the reasoning explained earlier, so this is the summing up of the emanation wheel. Wherever it is said that "everything exists," it is said that everything exists, and for it, it is also said that the dharmas of past and future times also truly exist. How is that the wheel of dharma? Like "dharma," and so forth. Dharma, that is, mind, is the source of the speech that everything exists, it is the cause. Only by establishing it through the past and so forth, the dharmas have become like this, this is what is understood. By "there is experience," it refers to the one who has experience, because it is scripture itself. For it, the person who is the basis of experience is spoken of. How does it sum up into the enjoyment wheel? As it is said, "In the throat," and so forth. The Mahasanghika is the chief of the divisions, how does it sum up into the great bliss wheel? As it is said, "Great division," and so forth, because it resides on the crown of the head, therefore this is summed up only into great bliss. Because it itself is the chief, therefore it possesses mastery in the supreme place. The mother's womb is a temple. In its place of birth, it is free from desire, at the time of taking birth, the experience of being born together is obtained. The fetus blazes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲི་མ་ཅན་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་ཁོ་ན་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ། དེ་ལྟ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྣ་བུག་དག་གིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡང་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡི་སྟེ་མངལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ངག་གི་
བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅེར་བུ་ནི་འདོམ་དཀྲིས་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། ས་རྣམས་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་ས་བཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་།ཇི་ལྟར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་དེའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང་འཆི་བ་དང་སྐྱེས་བ་དང་འགོག་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལས་ཕ་རོལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཅི་བྱ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐ

【汉语翻译】
那极其燃烧的污秽之物是法衣。头顶合掌是头顶合掌，像那样安住于胎中以及出生的缘故。所谓的“行走之事”是指专注于行走的意义，仅仅安住于此的缘故。如是说，像那样“阿 吽”（ཨ་ཧཾ，梵文：ah haṃ，梵文罗马转写：aham，我）是咒语的念诵。如阿字和吽字在脐和头顶等处观想，这是剩余的部分。从鼻孔呼出气息，也是仅仅从出生处向外出现，而不是在胎中，这样说的。咒语只有这两个，是语的念诵和金刚念诵的特征。裸体是没有缠绕腰带。那么，即使是那样，众生如何是佛呢？因为没有获得地。回答说：所谓的“地”。十地完全清净，是指十个月是十地。为了完全清净安乐地而进入的那些月份，应该说这个。如十地自在菩萨们一样，没有获得那个地。具备肢分和近肢分的四轮完全圆满就是佛，那也是仅仅依靠无数的月份。详细的解释是，按照口诀如实圆满。所谓的“十地自在”是指出生的时候。从那之上，为了证悟稳固和动摇，诸佛是这样认为的。如果那样，青色和黄色等先前聚集的形象，女人和男人的自性平等进入的本尊，喜悦等差别所区分，出生和死亡以及出生和止灭的自性，展开和收摄的作者，金刚萨埵的自性，坛城的轮，大乐的自性，空性的自性，寂灭的自性，圆满次第瑜伽的自性，是不修也存在的，除此之外没有丝毫需要成就的。因此，修习圆满次第的坛城轮有什么用呢？更何况是生起次第的坛城轮呢？那

【英语翻译】
That extremely burning dirty thing is the Dharma garment. Joining palms at the crown of the head is joining palms at the crown of the head, like that, it abides in the womb and because of being born. The so-called "act of walking" refers to focusing on the meaning of walking, simply abiding there. As it is said, like that, "Ah Hum" (ཨ་ཧཾ，梵文：ah haṃ，梵文罗马转写：aham，I) is the recitation of the mantra. Like the letter A and the letter Hum being visualized at the navel and the crown of the head, etc., this is the remaining part. Exhaling breath from the nostrils is also only appearing outward from the place of birth, not in the womb, so it is said. There are only these two mantras, which are the characteristics of verbal recitation and vajra recitation. Nakedness is without a waistband. So, even if it is like that, how are sentient beings Buddhas? Because they have not attained the bhumis. The answer is: the so-called "bhumis." The complete purification of the ten bhumis refers to the ten months being the ten bhumis. In order to completely purify those months that have entered the land of bliss, this should be said. Like the lords of the ten bhumis, the Bodhisattvas, they have not attained that bhumi. The complete perfection of the four chakras with limbs and near limbs is Buddhahood, and that is only through countless months. The detailed explanation is to complete it as it is according to the oral instructions. The so-called "lord of the ten bhumis" refers to the time of birth. From that above, in order to realize stability and movement, the Buddhas think like this. If that is the case, the previously gathered images of blue and yellow, etc., the deities who equally enter the nature of women and men, distinguished by differences such as joy, the nature of birth and death, and birth and cessation, the author of unfolding and gathering, the nature of Vajrasattva, the wheel of the mandala, the nature of great bliss, the nature of emptiness, the nature of nirvana, the nature of the yoga of the completion stage, exists even without practice, and there is nothing at all to be accomplished beyond that. Therefore, what is the use of practicing the mandala wheel of the completion stage? What need is there to mention the mandala wheel of the generation stage? That

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གྱིས་པར་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །བདེ་པ་དམ་པ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་དང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་ཡང༌། །ཨཱཿ་གོམས་སྦྱོར་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དེ་གྲུབ་ན། །དེ་བཞིན་
ཉིད་ནི་རྟོག་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྟག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་སྣང་རུང་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་རེས་འགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་བ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཇི་ལྟར་ལུས་མེད་པར་བདེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱང་བདེ་བ་མེད་ན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་སྣང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ལུས་དངོས་མེད་ན་གལ་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་མྱོས་པ་ཇི་ལྟ་བའམ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་བསྒོམ་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་རུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། །བདེ་བ་ཁོ་ན་བདེ་ཉིད་དོ། །བདེ་སྟེ་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་རེ་རེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི

【汉语翻译】
现在再作观察而说，此圆满次第瑜伽，希求殊胜安乐大乐，圆满无有修习，生起次第有何用？如是说。于无上之意中也说，啊（ཨཱཿ，āḥ，阿），以串习修练有何用？本具成就之自性，若以自性唯独成就，如是真如非由分别生。如是说，并非如此，何以故？因为在凡夫位时，虽有真如，然无有证悟之故。大乐是恒常不增唯独有，如是先前已辨析讫。此外，安乐自证之体性，若是存在则恒常证悟，不证悟之显现容有是不存在的。又，有时俱生之安乐从身体生起，以譬喻本身，成为所要成办之安乐证悟的成办者，并非是能作差别者，因为即使没有它，身体等也是存在的缘故。所要成办之安乐成为成办者，是在完全清净之位，从具有妙相好之炽燃的身体生起，证悟不变的、应周遍和周遍者的体性。彼时，如若没有身体则没有安乐，如是身体若没有安乐也不存在。正因为如此，世尊为安乐所周遍而行是显现的。如是也于第二观察中说，若无实有身，安乐不能说，以周遍与所遍，安乐周遍行。如是说。正因为如此，为了成就与空性一味之大乐，为了成就此事，以生起次第和圆满次第等沉醉，如何或次第如何地修习本尊是必须成办的，为了证悟此义而说，如“明妃”等。明妃是智慧母，于彼བྷ་ག་རུ། 以“精液”之名说，菩提心之体性唯独是心，因为如是极为明亮之故。凡是如是成为所要成办者。彼是精液之名者，唯独安乐是安乐性，安乐即是精液之名者。此互相观待和具有者，因为对每一个来说都没有能力之故。

【英语翻译】
Now, examining again, it is said that this perfection stage yoga desires supreme bliss and great bliss. There is no meditation in the perfection stage, so what is the need for the generation stage? It is said like this. Also, in the unsurpassed thought, it is said, "What is the use of practicing ĀḤ (ཨཱཿ，āḥ，阿)? It has the nature of being accomplished from the beginning. If it is accomplished by nature alone, then suchness is not born of thought." It is said like this, but it is not so. Why? Because in the state of an ordinary person, although there is suchness, there is no realization. Great bliss is only constant and does not increase, as has already been discussed. Furthermore, if the nature of self-awareness of bliss exists, it is always realized. The appearance of non-realization is simply non-existent. Also, the bliss that arises simultaneously from the body sometimes serves as an example. The realization of the bliss to be accomplished becomes the accomplisher, but it is not the differentiator, because even without it, the body and so on exist. The bliss to be accomplished becomes the accomplisher in the state of complete purification. From the radiant body with marks and signs, one realizes the unchanging nature of being pervasive and the pervader. At that time, just as there is no bliss without a body, so too, if the body has no bliss, it does not exist. For this very reason, it appears that the Blessed One is pervaded by bliss. It is also said in the second examination, "If there is no real body, bliss cannot be spoken of. By way of pervader and the pervaded, bliss pervades beings." It is said like this. For this very reason, in order to accomplish the great bliss that is of one taste with emptiness, in order to accomplish this, it is necessary to practice the deity in whatever way or order, intoxicated by the generation stage and the completion stage. It is said for the purpose of realizing this meaning, such as "consort" and so on. Consort is the wisdom mother. In that bhaga, it is said by the name of "semen" that the nature of bodhicitta is only mind, because it is so very clear. Whatever becomes like that is what is to be accomplished. That which has the name of semen, only bliss is bliss itself, bliss is the name of semen. This mutual dependence and possession is because each one has no power.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཡང་ཁུ་བ་དང་ལུས་དག་གིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་དོན་རིམ་པ་དག་གིས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྒོམ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བདེ་བ་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཕྱག་ཞབས་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་དངོས་པོ་མིན་ཞེས་ཅི་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལས། མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སྟེ་གཉུག་མའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། རང་གི་
ངོ་བོ་དེ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཟིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་དག་རྣམ་པ་ཅན་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
再次，精液和身体充满，其充满的原因是大乐也从天瑜伽中产生。因此，追求要修习的快乐，就以此类次第，毫不怀疑地修习天瑜伽，这是显明的密意。此外，应修习与大乐一体的天瑜伽，即只修习空性之自性。如同因的果之相续，不修习因的相续是无法成就的。因的相续也唯是无自性。因为如此，所以佛是无垢大乐之自性，菩提心金刚果之相续的体性不是事物，如幻觉般是无自性的缘故。若是如此，那么会变成无事物的自性吗？那并非如此，安乐佛也具有手足等形相。若是如此，为何说非事物呢？说“无色”是指无自性，色、自性、自性是同义词。在胜乐中，胜是无上，即是舍弃了障碍的安乐。舍弃障碍也并非不证悟空性。因此，因为果不是事物，也不是非事物，所以说“一切众生俱生”。“俱生”是指与佛自身，即本初的如是性结合的缘故是俱生。“一切众生”是指有情们。佛自身是俱生是什么意思呢？说“俱生”等等，自己的体性是自性，自性的异名是俱生的声音，这是密意。佛自身也主要是法身，就此而说的“自己的”等等。如果自己的体性唯是涅槃，那么所有具有如此自己体性的众生都会获得已经涅槃的果位吗？回答说：“以清净之心的形象”。

【英语翻译】
Again, it is filled with semen and body. The great bliss that fills it also arises from the yoga of the deity. Therefore, seeking the bliss to be cultivated, one should undoubtedly meditate on the yoga of the deity with such a sequence of meanings. Moreover, one should meditate on the yoga of the deity, which is one with great bliss, that is, only on the nature of emptiness. The continuum of the fruit, which is like the cause, cannot be accomplished without meditating on the continuum of the cause. The continuum of the cause is also only without self-nature. Because it is so, the Buddha is the nature of great bliss without obscuration, the essence of the continuum of the Vajra fruit of Bodhicitta is not a thing, because it is without self-nature like an illusion. If so, then will it become the nature of non-things? That is not the case, the Bliss Buddha also has the form of hands and feet. If so, why is it said that it is not a thing? It is said that "formless" means without self-nature, form, self-nature, and self-nature are synonyms. In supreme bliss, supreme is unsurpassed, that is, the bliss of abandoning obscurations. Abandoning obscurations is also not without realizing emptiness. Therefore, because the fruit is not a thing and is not a non-thing, it is said that "all beings are born together." "Born together" refers to being born together because it is united with the Buddha himself, that is, the original Suchness. "All beings" refers to sentient beings. What does it mean that the Buddha himself is born together? It is said that "born together" and so on, one's own nature is self-nature, the synonym of self-nature is the sound of being born together, this is the intention. The Buddha himself is also mainly the Dharmakaya, and it is said in terms of that, "one's own" and so on. If one's own nature is only Nirvana, then will all beings who have such a self-nature attain the state of already being in Nirvana? The answer is, "With the image of a pure mind."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཅན་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། །གང་སེམས་དེས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འདི་འདྲ་བའི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་ལའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པས་ཆོ་ག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་ལས་གཞན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་དང་འགལ་བ་འདི་ཡང་ནི། །སེམས་སུ་དངོས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་སྤངས་ནས། །སྐབས་ཁོ་ནའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀུན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ། གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན། འོ་ན་སངས་རྒྱས་མིན་པ་སུ་རྣམས་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡང་དོན་གཞན་མེད་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སྐབས་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱར་མེད་པ་གང་
དུ་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་རང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མི་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དྲི་མ་དེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། ངས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་དོན་འདི་ནི་བདེན་

【汉语翻译】
因为远离了突发性的污垢，所以是完全清净的相。应当理解为，任何心识能够证悟的。如是，从天神的瑜伽中，要显现出如此圆满的自性。如是宣说了。对此，这里有疑问，如果这样，那么天神的形相不会同时产生吧？如果这样问，回答说，天神等等。仅仅是出生，是指有身体者。从何而生呢？回答说，手等等。如果这样，那么通过圆满次第或者生起次第修持天神，仪轨是如何理解的呢？回答说，然而是一般的习气。意思是说，是一般身体的因。因此宣说了，除了庸常分别念的进入之外，没有任何轮回的痛苦。与此相违背的这个，也要在心中真实地证悟。如是，舍弃了争论之后。总结了仅仅是此时的圆满次第，宣说了等等。生起次第的瑜伽士们，从一切之中无上的，也就是没有剩余的圆满次第的自性。其中，众生也是诸佛。如是宣说了。如果众生是诸佛，那么谁不是佛呢？如此领悟之后。为了展示瑜伽母们通晓世尊的语言也是没有其他意义的，获得了三种状态。从那之后等等。在一切之中，从不了解中获得胜利的金刚。一切，也就是指意等等，不了解就是完全愚昧。从中获得胜利，如同金刚般不可分割且无法损害的是什么呢？也就是菩提心的自性之禅定，安住于此而宣说。众生仅仅是佛。如是，仅仅是如来藏自身完全清净就是佛，而且也是自性清净。为什么不这样了解呢？宣说了，然而等等。污垢是指烦恼障和所知障，从舍弃了与习气一起的污垢之后，才能证悟成佛。这个就是如此，我所证悟的这个意义是真实的

【英语翻译】
Because it is free from sudden defilements, it is a completely pure aspect. It should be understood that whatever mind can realize. Thus, from the yoga of the deity, one should manifest such a complete nature of reality. Thus it was said. To this, there is a question here, if so, then the form of the deity will not arise simultaneously, will it? If asked, the answer is, the deity, etc. Merely being born refers to those with a body. From what does it arise? The answer is, hands, etc. If so, then how is the ritual understood by meditating on the deity through the Completion Stage or the Generation Stage? The answer is, however, it is ordinary habit. It means that it is the cause of the ordinary body. Therefore, it is said, apart from the entry of ordinary conceptual thoughts, there is no suffering of samsara. This contradiction must also be truly realized in the mind. Thus, after abandoning the debate. Concluding the Completion Stage only at this time, it is said, etc. The yogis of the Generation Stage, from all that is unsurpassed, that is, the nature of the Completion Stage without remainder. Among them, sentient beings are also Buddhas. Thus it was said. If sentient beings are Buddhas, then who are not Buddhas? After realizing this. In order to show that the yoginis also understand the words of the Bhagavan as having no other meaning, they have attained the three states. From then on, etc. In all things, the Vajra that triumphs over not knowing. Everything, that is, refers to intention, etc., not knowing is complete ignorance. What is it that triumphs over it, indivisible and indestructible like a Vajra? That is, the Samadhi of the nature of Bodhicitta, abiding in it and proclaiming. Sentient beings are only Buddhas. Thus, only the Tathagatagarbha itself, completely pure, is the Buddha, and it is also pure by nature. Why is this not understood? It is said, however, etc. Defilement refers to the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, and enlightenment can only be attained after abandoning defilements together with habits. This is so, the meaning that I have realized is true.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་འདི་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་གལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་བསྒོམ་པས་དྲི་མ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་དང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བག་ཆགས་ཁོ་ན་སུན་འབྱིན་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་སྟེ། འདི་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤོང་བ་ཡང་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་དཔེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བརྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་དཔའ་མེད་གང་གིས། །དུས་ཟོས་པས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་འདིར་སེམས་པའོ། །རྨོངས་སྤངས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །གང་ཞེ་ན་འཇུག་གོ །དེའི་མཆོག་ཏུ་གཅོད་དེ། མྱ་ངན་ནི་དུག་ཟོས་པའི་གདུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ཅེས་པ་ནི་དུག་ཉིད་དོ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྲན་མཱ་ཤ་ནི་རླུང་བསྐྱེད་དེ།
དེས་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་རླུང་འབྱིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་བཞིན་པས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདི་ནི་བཟློག་པའི་སྨན་ཏེ་ནད་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་བྱ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་དག་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྲིད་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་སྲིད་པ་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱུད་པ

【汉语翻译】
即是说，不应在此产生怀疑和颠倒。世尊，所谓世尊们，即具有真实智慧者们，如不动佛等，是应礼敬的。种姓之子，我将为你解说这些。如果说垢染所遮蔽，就是被那些所遮蔽，如果对这些来说菩提重要吗？并非如此，因为修习本尊能去除垢染。所说是：然而只是庸常习气。是故，为了舍弃此，以及为了完全滋养自身习气的所依，修习本尊并非无意义。那么，如果仅仅破斥习气，又该如何生起其他的本尊瑜伽的习气呢？因为有人怀疑，舍弃对此的庸常执着也难以忍受，所以为了成办此事，说了许多譬喻，如昏厥等。没有世间勇士，因时间耗尽而昏厥。使无毒的方法，在此意之业是思维。遣除愚昧，因为说是毒的真如。通达夺取毒的真如者，即是了知彼之意者。何者？即是进入。对其极度断除，痛苦是从食毒的痛苦中产生的。毒，即是毒本身。风以风来摧毁。说是豆蔻能生风，因此使其排出长久积聚的风，正在排出。此是遣除之药，因为与疾病种类相同。譬如所说，有生等。有生即是轮回，其清净即是灭尽。仅仅以有生，即仅仅以世间道来修习，以圆满次第或生起次第。如是，只要与决择分相应，即是世间道，无此则无出世间道见道等，无此则无有生灭尽。因此，通过传承，仅仅以有生，有生才能灭尽。分别念也生起轮回，即从极度分别念中得以清净，通过传承。

【英语翻译】
That is to say, one should not generate doubts and inversions here. Bhagavan, the so-called Bhagavans, that is, those who possess true wisdom, such as Akshobhya, are to be revered. Son of lineage, I will explain these to you. If it is said that obscurations obscure, then it is only obscured by those, and is enlightenment important for these? It is not so, because practicing the deity removes obscurations. It is said: However, it is only ordinary habits. Therefore, in order to abandon this, and in order to fully nourish the basis of one's own habits, practicing the deity is not meaningless. Then, if only habits are refuted, how should other habits of deity yoga be generated? Because some people doubt that abandoning ordinary attachment to this is also difficult to endure, so in order to accomplish this, many metaphors are spoken, such as fainting. Without a worldly hero, one faints due to the exhaustion of time. The method of making non-toxic, here the work of the mind is thinking. Eliminating ignorance, because it is said to be the Suchness of poison. One who is skilled in seizing the Suchness of poison is the one who knows its mind. Which one? That is, entering. Cutting it off extremely, suffering arises from the suffering of eating poison. Poison is poison itself. Wind destroys wind with wind. It is said that cardamom can generate wind, so it makes it expel the wind that has accumulated for a long time, and is expelling it. This is the medicine of removal, because it is the same kind as the disease. For example, it is said, there is existence and so on. Existence is samsara, and its purification is exhaustion. Only by existence, that is, only by practicing the worldly path, by the completion stage or the generation stage. Thus, as long as it is in accordance with the part of discernment, it is the worldly path, without this, there is no supramundane path of seeing and so on, without this, there is no exhaustion of existence. Therefore, through lineage, only by existence can existence be exhausted. Discrimination also generates samsara, that is, it is purified from extreme discrimination, through lineage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བརྟག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ། རྣ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཐ་མལ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ། རིམ་པ་དག་གིས་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས། དག་པར་བྱེད་དེ། ཟད་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མེ་དང༌། དེས་ཚིག་པ་ནི་ཀུན་ནས་མེ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དང་རོ་གཅིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ནི་ལས་དྲག་པོ་ཉིད་དེ། འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཁོ་ནའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ཉེར་བར་བླངས་ནས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞར་བྱུང་ལས་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དྲག་པོ་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་འཕངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་

【汉语翻译】
地界。如是，对事物进行正确的个别观察，也仅仅是分别念。通过它，通过培养禅定的力量，能够生起无分别的智慧。通过它，能够使禅定中达到极致的、连同习气的一切分别念都灭尽。其他的例子中说到，如“在耳边”等等。对事物的分别念，是凡夫对五蕴等等的分别念。“以诸形象”是指，通过次第，观修常恒和如意宝等天神的自性。能够清净，能够灭尽。产生轮回的根本是愚痴，具有此根本的贪欲是紧随其后的原因。因此，通过认识愚痴的对治法——分别念，也能够认识与此相似的贪欲的对治法。如“如何”等等所说。贪欲是烦恼的贪欲。它本身就是火，它所燃烧的是普遍的火，因为能燃烧恶趣等等的痛苦。贪欲是与真如一体的贪欲。它本身就是火，因为它能焚烧烦恼和分别念的薪柴。应当将它视为毒药，使其完全成熟。那么，贪欲就是强烈的业，因为它是产生轮回的间接原因，因此，持戒精进者应当主要地完全断除它。如“何者”等等所说。即因为什么。何者与何者，是指显示普遍意愿，是为了通过选取贪欲本身的明显差别，来显示其作为无数世代轮回之因的意义。方法是指空性智慧等等。这里，顺便提及，从嗔恨中产生的杀生等等是强烈的业，方法是指大悲心和守护佛法等等，这是所指，但并未明确说明。因此，总的来说，特别提到贪欲，如“贪欲”等等所说。“遣除”是指，即使是转变为顺应的一方，也显现为不顺应的一方的

【英语翻译】
Earth. Thus, correct individual examination of things is also merely conceptualization. Through it, by cultivating the power of meditation, one can generate non-conceptual wisdom. Through it, one can exhaust all conceptualizations, including habitual tendencies, that are ultimate in meditative conceptualization. Other examples are given, such as "in the ear," etc. Conceptualization of things is the conceptualization of ordinary people regarding the five aggregates, etc. "By the forms" means that through the sequence, one should meditate on the self-nature of deities such as the permanent and the wish-fulfilling jewel. It purifies, it exhausts. The root of generating samsara is ignorance, and the desire with this root is the immediate cause. Therefore, by recognizing the antidote to ignorance—conceptualization—one can also recognize the antidote to desire, which is similar to it. As stated in "How," etc. Desire is the desire of affliction. It itself is fire, and what it burns is universal fire, because it can burn the suffering of the lower realms, etc. Desire is the desire that is one with suchness. It itself is fire, because it burns the firewood of afflictions and conceptualizations. It should be regarded as poison, to be fully ripened. Then, desire is indeed a strong action, because it is the indirect cause of generating samsara, and therefore, those who strive for discipline should mainly and completely abandon it. As stated in "Who," etc. That is, because of what. Who and who, refers to showing the intention of universality, in order to show the meaning of it being the cause of countless generations of samsara by selecting the clear differences of desire itself. The method refers to the wisdom of emptiness, etc. Here, incidentally, it is clarified that killing and other actions arising from hatred are strong actions, and the method refers to great compassion and protecting the Buddha's teachings, etc., which is what is meant, but it is not explicitly stated. Therefore, generally speaking, desire alone is specifically mentioned, as in "Desire," etc. "Reversal" means that even if it turns into an agreeable side, it appears as a disagreeable side.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྟོན་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མི་མོས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་མི་འབད་པའི་མྱུར་པ་ཁོ་ནར་སྐྱོན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་གྲུབ་ཅིང༌། ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ལ། དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཉམས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པར་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་
ཡང་རང་བཞིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལྡོག་པ་ལས་སོ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་དང་རོ་གཅིག་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཀུནྡུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུནྡུ་རུ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་རོ། །ཀུན་དུ་རུ་དེ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། རེག་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ། ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །གང་འདི་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་འདིར་སྲ་བའི་ངོ་བོ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅད་ཅིང་ཕུག་པའི་ཆུ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་གཅོད་པ་དང༌། འབྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆ

【汉语翻译】
返回。究竟而言，仅仅是成为对治品的一方。因为仅仅是佛陀才宣说的缘故，是佛陀。因为不信奉佛陀教法的精髓金刚乘的缘故，类似于外道者，就是佛教外道徒。如是，显示了没有天瑜伽就没有成就。那么，像这样不费力气的快速只会变成过失衰损，这样成立。并非仅仅依靠此道，也并非仅仅依靠毒等就能摧毁毒等，因为见到以其他方式也会衰损。如果这样问，对此也有宣说：然而是一般习气。这样说。如果说，一般的分别念也不会产生转变成特殊性的自性，不会发生吗？是真实的。然而，即使是产生特殊性的自性，也仅仅是从自性中观修成金刚持的自性才能从那之中逆转。如是，在宣说了智慧和方便的自性，从天瑜伽中获得成就之后，宣说了仅仅是那一切法完全清净的自性之坛城的轮，以其他方式显示与意义同味。昆都汝等，昆都汝等是极其欢喜的金刚神女莲花中产生的那些。昆都汝是指在第二品中。昆都汝那些会变成五种触，会变成地、水、火、风、空的界性。如果问，诸要素是什么？宣说了：唯一等。大喜乐是俱生喜乐金刚持。以差别等是指以要素的差别。仅仅是那五要素的自性，宣说了显示为极其清净的五种。波拉等，波拉是金刚，卡阔拉是莲花。凡是坚硬的习气是愚痴的自性。仅仅是那清净是愚痴，在此清净中，坚硬的自性，地界，应被称为毗卢遮那佛。因为被切断和穿透的水会再次那样聚集，如是，因为不可能切断那些安住者，以及不可能分开，以及因为如同虚空一般，

【英语翻译】
Returning. Ultimately, it is only becoming the side of the antidote. Because only the Buddha proclaims it, it is the Buddha. Because they do not believe in the essence of the Buddha's teachings, the Vajrayana, they are similar to heretics, and they are Buddhist heretics. Thus, it is shown that without the yoga of the deity, there is no accomplishment. So, it is established that being effortlessly fast like this will only turn into faults and deterioration. It is not only through this path, and it is not only through poisons, etc., that poisons, etc., can be destroyed, because it is seen that deterioration also occurs in other ways. If asked like this, it is also said about this: However, it is ordinary habit. It is said. If it is said that ordinary conceptualization will not produce the nature of becoming special, will it not happen? It is true. However, even producing the nature of becoming special, it is only by meditating on the nature of Vajradhara from the self-nature that one can reverse from that. Thus, after explaining that the nature of wisdom and means, accomplishment is obtained from the yoga of the deity, it is said that only that wheel of the mandala of the nature of all completely pure dharmas, in other ways, shows the same taste as the meaning. Kunduru, etc., Kunduru, etc., are those that arise from the lotus of the Vajra goddess of great joy. Kunduru refers to the second chapter. Those Kunduru will become the five touches, will become the nature of the elements of earth, water, fire, wind, and space. If asked, what are the elements? It is said: Only one, etc. Great joy is the co-emergent joy Vajradhara. By differences, etc., refers to the differences of the elements. Only that nature of the five elements, it is said to show as the five extremely pure ones. Bola, etc., Bola is Vajra, Kakola is lotus. Whatever hard habit is the nature of ignorance. Only that purity is ignorance, in this purity, the hard nature, the earth element, should be called Vairochana. Because the water that is cut and pierced will gather again like that, thus, because it is impossible to cut those who abide, and it is impossible to separate, and because it is like the sky itself,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་བསྐྱོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཟི་བརྗིད་མེད་པ་མགོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་མེ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་མེའི་ཁམས་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་པ། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཁོ་ནའི་སེམས་ཀ་ཀྐོ་ལ་
རུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་ཀྱང་དེ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དགའ་བ་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་ཆགས་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་སྟོང་པར་བྱེད་པས་ཕྲ་མའི་ངོ་བོར་དེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། དག་པ་ཁོ་ནར་མོས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་རིགས་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པར་ཁོ་ནར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཇུག་སྡུད་གསུངས་པ། གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔའི་ངོ་བོས་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོའི་ཀུནྡུ་རུ་ལ་སོ་སོར་རིགས་རྣམས་ལ་རིགས་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟོན་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
诸蕴不动之故，是不动之体性。嗔恚之诸法，以无事物为所缘故，且如虚空之故是嗔恚。嗔恚清净之体性，是不动之薄伽梵。无有光荣，成为首者之贪欲无余故，贪欲是火。是故清净之火界与贪欲是无量光，变成金刚。那是动摇之体性。如是说，唯是风之体性之心，前往嘎郭拉处之故。是故嫉妒也于彼显现。彼二清净，义成薄伽梵。乐是俱生之喜。彼即是贪着之心，于彼一切耽着之心，以非异于彼之故。彼即是增长殊胜喜乐者，如是说故是宝生贪。乐之自性之心，是于我贪着此之相，即是自性，如是说故是贪着之相。彼亦唯是虚空清净之界，以胜义中无自性，以法相同之故，即是如同虚空之故。彼亦由将诸法一切各自析分为部分而令空虚，故彼变成愚痴之体性。彼二者皆清净，愚痴金刚。如是五界与五烦恼，诸清净者变成五佛，以及将要宣说之五智慧与五蕴。于未清净之状态中，亦唯是此等自性完全清净之五佛真实显现，不显示为为客尘所染污者。瑜伽士等应执持自性清净，应信乐唯是清净，以及彼之同类眼等，亦应决定执持为唯是清净之菩萨。结尾语云：一云云，大心是俱生之喜。五之体性是五部之体性。于彼，于妃之军荼利中，各自于诸部中显示出生多种部类。五云云。

【英语翻译】
Because the aggregates are immovable, it is the nature of immovability. All the dharmas of anger, because there is no object to be fixated upon, and because it is like space, it is anger. The nature of pure anger is the immovable Bhagavan. Because the desire of those who have become heads without glory is without remainder, desire is fire. Therefore, the pure fire element and desire are immeasurable light, becoming vajra. That is the nature of movement. It is said that the mind, which is only the nature of wind, goes to the place of Kakola. Therefore, jealousy also becomes clear in it. Those two are pure, the meaningful accomplished Bhagavan. Happiness is the joy of being born together. That alone is the mind of attachment, and the mind of clinging to it is not different from it. That alone increases the supreme joy, so it is said to be Ratnasambhava's attachment. The mind of the nature of happiness is the characteristic of attachment to oneself, that is, one's own nature, so it is said to be the characteristic of attachment. That is also only the pure realm of space, because in the ultimate sense there is no self-nature, because it is the same as the Dharma, it is like space. It also makes all dharmas empty by dividing them into separate parts, so it becomes the nature of delusion. Both of them are pure, delusion vajra. Thus, the five elements and the five afflictions, the pure ones become the five Buddhas, as well as the five wisdoms and the five aggregates that will be explained. Even in the impure state, only these five Buddhas, whose nature is completely pure, truly appear, and do not appear to be stained by adventitious stains. Yogis should hold on to the purity of their own nature, should have faith only in purity, and the eyes and so on of that kind should also be definitely held to be only pure Bodhisattvas. The concluding words say: One, etc., the great mind is the joy of being born together. The nature of the five is the nature of the five families. In that, in the queen's kundali, it shows that various kinds of families are born separately in the families. Five, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གི་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་
པར་བྱེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱེ་མ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་རྣམས་རེ་རེ་ལའོ། །ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དོན་དེ་ཁོ་ན་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་ལྔ་བཅུའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་ལ་རིགས་དུ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་སྟེ། དང་པོར་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རིགས་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ་སོར་རིགས་འབུམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ཕྱེ་བ་ན་སོ་སོར་རིགས་བྱེ་བ་རྣམས་སོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རིགས་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་གང་སོ་སོར་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རིགས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མོས་གསོལ་པ། རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་འོ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཚད་ཅན་གྱི་གོང་བུའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་འདི་ལས་དོགས་པ་ཅི་ལགས་པའོ། །སྤངས་པར་འདིས་འབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན

【汉语翻译】
等等。 归纳起来说，因此等等。 一个的自性是无量种类的共同体性，是极度常住的，因为能化现无量种类，并且安住于无尽的时间中。 这样，以贪欲和嗔恨等五种心，将大乐的种种差别确定为五种姓。 为了证明这些的种种差别又是无数的种姓，说了两个偈颂。 十等等，是与沙子相同的数量。 对于一种姓来说，是对每一种姓而言。 种姓的集合是指如来众有多少，就有多少种姓，因为将那个意义单独分开了。 因此，种姓的数量的种姓是众的数量，即与恒河五十条支流的沙子相同。 这些种姓的集合，对于那些还要进一步区分的，以多种姓来说，会变成非常多的种姓。 怎么样呢？ 说了对于那些，即对于种姓的集合，最初要区分的，各自会变成百种姓的数量。 那百种姓再区分，各自会变成十万种姓。 区分十万种姓时，各自是百万种姓。 百万种姓再区分，各自是无数种姓。 那么，对于种姓来说，对于百万种姓，那些各自无数的种姓，所有这些都是唯有极喜的种姓，是从那之中产生的。 俱生喜的唯一种姓，因为是所有种姓差别的根本，所以要这样理解，然后天女请问。 具有微尘自性特征的是极微小的啊。 极微小具有限量的团块自性的菩提心，俱生喜的自性的种姓，被说是无数种姓的自性和出生的因和所依，从这之中有什么疑惑呢？ 舍弃是由此产生的，如同另一种情况。

【英语翻译】
Etc. It is said to be summarized. Therefore, etc. One's own nature is the common essence of infinite kinds, which is supremely permanent, because it manifests infinite kinds and abides in endless time. Thus, with the five kinds of minds such as desire and hatred, the various distinctions of great bliss are established as the five families. In order to prove that the various distinctions of these are also countless families, two verses were spoken. Ten, etc., is a number equal to the sands. For one family, it is for each family. The collection of families refers to as many families as there are assemblies of the Tathagatas, because that meaning is separated separately. Therefore, the families of the number of assemblies are the numbers of assemblies, which are equal to the sands of fifty tributaries of the Ganges. These collections of families, for those that are to be further distinguished, in terms of multiple families, will become very many families. How is it? It is said that for those, that is, for the collection of families, the first to be distinguished, each will become hundreds of families in number. Those hundred families, when further divided, each will become hundreds of thousands of families. When hundreds of thousands of families are divided, each is millions of families. When millions of families are further divided, each is countless families. Then, for the families, for the millions of families, all those countless families individually are only the family of supreme joy, which arise from that. The single family of co-emergent joy, because it is the root of all family distinctions, should be understood in this way, and then the goddess asked. The one with the characteristic of the nature of dust is extremely small. Bodhicitta with the nature of a limited mass, which is extremely small, the family of the nature of co-emergent joy, is said to be the self-nature and the cause and basis of birth of countless families, what doubt is there from this? Abandonment arises from this, as in another case.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་
གདུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཅིག་ནི་ཞེས་པ་ཅིག་ལའོ། །བྱེ་མ་ཞེས་པ་བྱེ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལམ་སྟེ་དེར་རོ། །སྒྲའི་ལམ་ལ་ཞེས་པ་འདོན་པ་ལ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གར་རོ། །དོག་པ་ཞེས་པ་དོག་པ་ཉིད་དོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་བཞེངས་ནས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཟློས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོ་བ་བྱེད་པའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སྤྲོ་བའི་རྒྱུན་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཡིན་པས་ན་སྟོབས་བཅུ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱ་བོ་འདུན་པའི་དོན་དུ་རྩེ་བར་བྱེད་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་དུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟོན་མོ་གསོལ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ཞུགས་ཤིག་དང་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་ཏེ་དེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ལ། དེ་རྣམས་དོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་བཙིར་བ་ཡང་མ་ཡིན་རྟེན་ཡངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་དངོས་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་གཙོ་བོར་ནས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕུང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་སྩལ་པ་ཞེ་ན་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་
དག་སྦྱོར་འབྱུང་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
如果说是成为苦恼之因，那么“一个”是指一个。所谓“细沙”，细沙是菩提心的微尘。那才是道路，就在那里。所谓“音声之道”，对于念诵来说，就是毛孔。所谓“狭窄”，就是狭窄本身。所谓“起立”，就是起立之后，也就是舒展之后。确定地显示重复，是为了通过取用无数使之舒展的清晰差别，从而极好地显示舒展的延续传承是不可估量的意义。因为这些具有十力，所以是具有十力者。他们也以各种各样的神变和奇迹等，为了调伏所化众生的意愿而嬉戏玩乐，所以是诸神，也就是如来们，我金刚持的家，所谓家，也就是在圆满受用身中，为了享用大乐的盛宴，请进入和安住，这是剩余的部分。正如在能够胜任的意趣庄严中所说的那样。如果问怎样才是这样呢，那么就说，神变等等，显示了如来们不可思议的神变威力，就是这样。种姓的金刚萨埵之子们就是如来们。所谓“生起者们”，就是真实生起者们。这样说道，正如在圆满受用身的一个毛孔中，无数的种姓同时生起和安住。那些既不狭窄，也不拥挤，也不是广阔的处所，这是从无上且不可思议的神变威力中产生的，因此在安乐自性的精华微尘中，也完全没有相违之处。这样说道，就是说，通过清净依赖于界的烦恼，从而真实地宣说了所有种姓的自性是菩提心金刚。并且，为了领悟界、智慧和蕴的自性，而主要地宣说了这些。如果问世尊说了什么，那就是“听”等等。又，真实结合生起的相是金刚萨埵的自性，是分别解说的差别。

【英语翻译】
If it is said to become the cause of suffering, then "one" refers to one. The so-called "sand," sand is the fine dust of bodhicitta. That is the path, it is there. The so-called "path of sound," for recitation, it is the pores. The so-called "narrow," it is narrowness itself. The so-called "arise," it is after arising, that is, after expanding. Definitely showing repetition is to take up countless clear distinctions that make it expand, thereby excellently showing that the continuous lineage of expansion is of immeasurable meaning. Because these have the ten powers, they are those with the ten powers. They also use various kinds of miraculous transformations and wonders, etc., to play and enjoy themselves for the sake of taming the desires of sentient beings to be tamed, so they are the gods, that is, the Tathagatas, the house of me, Vajradhara, the so-called house, that is, in the Sambhogakaya, in order to enjoy the great bliss feast, please enter and abide, this is the remainder. Just as it is said in the adornment of the intention that is capable. If you ask how is it like this, then it is said that the miraculous transformations, etc., show the inconceivable miraculous power of the Tathagatas, that's how it is. The sons of the Vajrasattva of the lineage are the Tathagatas. The so-called "arisen ones" are the truly arisen ones. It is said like this, just as in one pore of the Sambhogakaya, countless lineages arise and abide simultaneously. Those are neither narrow nor crowded, nor are they vast places, this arises from the supreme and inconceivable miraculous power, therefore, in the essence of the nature of bliss, even in a single fine dust, there is absolutely no contradiction. It is said like this, that is, through purifying the afflictions that depend on the realm, thereby truly declaring that the nature of all lineages is the bodhicitta vajra. Moreover, in order to realize the nature of the realm, wisdom, and aggregates, these are mainly declared. If you ask what did the Bhagavan say, it is "listen," etc. Also, the characteristic of truly combined arising is the nature of Vajrasattva, it is the distinction of separate explanation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གསང་ཆེན་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་འདི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། །ཀུན་བདག་ཉིད་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་འདིས་གསུངས་པར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤམ་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཁུ་བའི་ངོ་བོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་འདིར་དགའ་བ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་དགའི་དགའ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བདག་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར། གང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མཆོག་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉ

【汉语翻译】
之前的“ra”等已经分别解释完毕。或者，真实的结合是指外在的智慧和方便的莲花与金刚，以及内在的拙火和精液的结合。如果它存在，就会产生，所说的产生是指俱生喜的自性，菩提心金刚。它用什么来象征呢？那就是它的特征。秘密是红花，存在于其中的是秘密大地的界。因此，最殊胜的是水，因为具有聚集的性质，所以产生贪欲。喜悦是火，因为有火，所以贪欲更加强烈。风是所有的一切的自性，因为对地等三个界的一切都加以区分，所以说这是它的自性。真实的住所是诸佛的总持，至上的安乐。这样联系起来。恒常，是指以不变的性质，存在于没有穷尽的时间里，对此善加阐述的是：大秘密极喜悦，总持自性中，恒常安住。这句偈颂就是这样说的。毗卢遮那佛等诸佛的总持，以香的安乐而至上，普遍存在，所说的诸佛总持，以精液的体性等来近似象征，以空性与一味一体的性质，与虚空相同，所以虚空界是所有喜悦的体性。如是，在大手印明点中也说到：秘密，在这里是喜悦。殊胜，是指殊胜的变化。喜悦，是指特殊的喜悦。俱生，安住在总持之中。像镜子一样，能够照见一切事物本质的就是这样说的。秘密是法界完全清净，因为不是如来以外的其他人的行境。存在于其中，并且以它为对境而产生，所以大秘密是如镜智。平等性是指平等性的智慧。殊胜，是指诸法全部以无自性的方式，证悟平等性，所以是平等性的智慧。喜悦是妙观察智，即使在无分别的状态下，仍然乐于分别观察众生的心行。一切的自性。

【英语翻译】
The previous "ra" etc. have already been explained separately. Alternatively, true union refers to the union of external wisdom and skillful means, the lotus and vajra, and internal tummo and semen. If it exists, it will arise, and the arising refers to the coemergent joy nature, the bodhicitta vajra. What is it symbolized by? That is its characteristic. Secret is the red flower, and what exists in it is the secret great earth element. Therefore, the most excellent is water, because it has the nature of gathering, so it generates desire. Joy is fire, because if there is fire, desire is even stronger. Wind is the nature of all things, because it distinguishes all three realms, such as earth, so it is said that this is its nature. The true abode is the total holder of all Buddhas, supreme bliss. This is how it is connected. Constant, refers to the unchanging nature, existing in endless time, which is well explained as: In the great secret, supreme joy, In the nature of the total holder, Always dwells. This verse says so. The total holder of all Buddhas, such as Vairochana, is supreme with the bliss of fragrance, pervading everywhere, the so-called total holder of all Buddhas, is approximated by the nature of semen, etc., with the nature of emptiness and one taste, being the same as space, so the space element is the nature of all joys. Thus, it is also said in the Mahamudra Bindu: Secret, here is joy. Excellent, refers to excellent change. Joy, refers to special joy. Coemergent, dwells in the total holder. Like a mirror, that which can see the essence of all things is said to be so. Secret is the completely pure Dharmadhatu, because it is not the realm of practice of anyone other than the Tathagata. Existing in it, and arising with it as the object, so the great secret is the mirror-like wisdom. Equality refers to the wisdom of equality. Excellent, refers to the fact that all dharmas realize equality in the way of no self-nature, so it is the wisdom of equality. Joy is discriminating wisdom, even in the state of non-discrimination, it is still happy to separately observe the mental activities of sentient beings. The nature of everything.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་གསང་ཆེན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་རོ། །གསང་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ན་ཞེས་པའོ། །མཆོག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དགྱེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཡང་སྟེ། འདི་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་
པའི་རིམ་གྱིས། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས་གོང་བུ། །ཞེས་པ། ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་མཐའ་ཡས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཏེ། དེའི་དངོས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གོང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐི

【汉语翻译】
此乃成所作智，为利益一切有情，此智之自性恒常安住于行事之义。恒常安住者，乃极清净法界体性智，因其处于无边际之时故。如是者，谓如其清净之相，以镜智而言，乃大秘密之说。大秘密者，谓遍照如来，此非声闻等之行境，秘密者，谓色蕴之清净，彼之殊胜，以彼之自性，转为彼之体性。如是亦可说。殊胜者，乃平等性智。又如是，以证悟空性之故，殊胜者，乃宝生如来受蕴清净之体性。喜悦者，乃无量光如来想蕴清净之体性，以不分别而入之故。无量光者，谓于无量光如来。一切自性者，乃不空成就如来，行蕴清净之体性，谓受、想、心等一切皆为此之自性。受与想等已于行蕴中摄持，前已述之。是故宣说，何时等。于何时，不空成就恒常安住之时，于宝生如来与无量光如来亦然，此等摄于不空成就之中之故，此乃其意。恒常安住者，与极清净大智慧相联，如前，恒常安住者，乃不动如来之义。如是所说之次第，五甘露之实物聚，谓界与智慧及如来五者，乃不住涅槃之体性之故，及于无边际之时，无不具足而为生之因之故，及于其他者，亦能令二资粮增长之故，乃甘露，彼之实物乃彼等之自性，聚者，乃菩提心之自性，圆满受用身。

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཕྲ་བ་སྟེ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཁོ་ནས་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པ་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་ན་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོག་པས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སོ། །ལྔ་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་ཡང་། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་མེད་པས་ན་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡིན་པ་ནི་ཤས་རབ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པར་འདིའི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ནི་འདིར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པ་རྫོགས་
པའོ། །དེས་བསྐུལ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་གནས་པའི་རླུང་སྟེ། དེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རུ་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་པ་ན་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རླུང་གིས་སྔར་བཞིན་པ་གང་གི་ཚེ་འབར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་ཡན་ལག་ཅན། །ཞེས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་གང་གི་འཕྲོག་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གློག་གི་ཟེར་མ་མཉམ་པའི་འོད། །

【汉语翻译】
“ག་ལེའི་གཟུགས་”的意思是微细，因为只有像吉祥草尖端一样智慧的十地自在者才能见到。 “དཔེ་མེད་པ་”的意思是无与伦比，因为无论在哪里，都没有像这样的甘露自性哪怕一点点。 “所有天女的”的意思是，观自在母和摩摩枳和白衣母和度母和金刚慢母等的自性。 像这样，通过讲述“གསང་བ་”等词的三种含义，广泛地展示了界和智慧以及四如来等五种所依的自性。所依和能依的事物，是从以分别念遣除的差别来理解的。 还说，第五者也是以空性和悲心无别之性，即金刚持的自性。 “金刚萨埵”等，大部分已经解释过了。 这里的“金刚萨埵”被宣说是法身，是使法身完全显现的。 即使在悲心自性的大乐本体中，由于证悟空性而没有丝毫垢染，因此是主要的。 现在为了开示体验大乐而宣说了“དེ་ཉིད་ཀྱི་”等，即彼，也就是菩提心的。 殊胜的大乐本体的智慧，就是ཤས་རབ་，也就是微尘本体的拙火。 如果问如何是俱生，因为对此来说，具有唯一味道的本体。 如果问如何是这样的，则宣说了“ལས་”等，即业，这里是通过修习而使心坚固圆满。 由此所激励的是位于脐下方的风，由此使其极度燃烧。 当心坚固时，由于风不运行于拉拉纳和拉萨纳中，当进入阿瓦杜提时，脐下方的风像以前一样，在燃烧的时候，就是这样想的。 “具有百千毛发尖端”的意思是，像毛发尖端的成百上千的支分一样，支分也就是部分，夺取光芒本体的那些，就是这样说的。 因此，“与闪电光芒相同的光”。

【英语翻译】
“ga lei'i gzugs” means subtle, because it is only seen by the lords of the ten bhumis who have wisdom like the tip of a kusha grass. “dpe med pa” means incomparable, because nowhere is there even a little bit of such nectar-like nature. “Of all goddesses” means the nature of Avalokiteshvara and Mamaki and White-clad Mother and Tara and Vajrapramardini, etc. Like this, by explaining the three meanings of words such as “gsang ba,” it extensively shows the nature of the five supports, such as the four elements, wisdom, and Tathagatas. The support and the supported things are understood from the difference that is removed by conceptual thought. It is also said that the fifth is also the nature of Vajradhara, with the nature of emptiness and compassion being inseparable. “Vajrasattva,” etc., most of which has already been explained. This “Vajrasattva” here is proclaimed to be the Dharmakaya, which makes the Dharmakaya fully manifest. Even in the essence of great bliss, which is the nature of compassion, it is the main one because there is no trace of defilement due to the realization of emptiness. Now, in order to show the experience of great bliss, “de nyid kyi,” etc., is spoken, that is, that, which is bodhicitta. The knowledge of the essence of great bliss that is superior is shes rab, which is the tummo of the essence of dust. If you ask how it is coemergent, it is because it has the nature of being of one taste for it. If you ask how it is like this, then “las,” etc., is spoken, that is, karma, which here is the completion of making the mind stable through practice. What is stimulated by this is the wind that dwells below the navel, which makes it burn extremely. When the mind is stable, because the wind does not run in lalana and rasana, when entering avadhuti, the wind below the navel is like before, and when it burns, that is what is thought. “Having hundreds of thousands of hair tips” means that like the hundreds of thousands of branches of the hair tips, the branches, that is, the parts, are those that seize the essence of light, that is what is said. Therefore, “light equal to the rays of lightning.”

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པའོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚིག་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདག་མེད་མ་མིང་གཞན་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་རོ། །འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་གང་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་ཡང་དེས་གདུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འབབ་པོ། །དེས་གསོས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡང་ངེས་བར་ཤིན་ཏུ་འབར་རོ། །ཟླ་བ་དེས་གདུངས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འཛག་གོ །གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འཁོར་བའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འབྱུང་ངོ༌། །གང་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་མོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཟླས་པས་སྲོག་རྩོལ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྐུམས་ནས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། རླུང་ཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་འགགས་པར་མོས་ནས་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་བ་གྱོན་དུ་འགྲོ་བ་ན། རི་མོ་དྲང་པོ་གཏུམ་
མོའི་ངོ་བོ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འབར་བར་མོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅིང༌། དབུགས་འཇུག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་འཛག་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས། དེ་ལ་དམིགས་བཞིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་འགོག་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་གནས་པས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རླུང་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ནི་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཁོ་ནར་འདི་མཐའ་དག་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་

【汉语翻译】
如是也。头发尖端的词语，是表示肢体都接近于细微之意。如是说：在圆满的坛城中修习，心若能安住，则无需从种子等生起，薄伽梵母空界明点，无我母，又名微尘之体性，自性燃烧。细微的光芒之脉，如肢体一般充满。薄伽梵月亮也因此而极度滴落。以此滋养的拙火也必将极度燃烧。月亮也因此而极度滴落。拙火之光完全净化之脉，也充满大乐之月光。因此，遍及一切肢体，内在太阳和月亮的形象，智慧和一切汇集，轮回之间味平等，体验大乐，即能镇伏并生起蕴、界等一切虚妄之执着。那些不如此信受者，则以二十一种广为宣说的念诵，获得自在命勤之力，收缩下泄之风。于脐轮中，缘于大手印。以风的回遮，使拙火燃烧。由此，唯有如此，大乐才能显现。若不能如此，则唯有如此，信受风在脐轮中停止而安住。气息呼出时，观想正直的线条，以拙火的体性，观想薄伽梵母燃烧，从而获得大乐之境。气息吸入时，以“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字月亮滴落明点的形象。缘于此，大乐之自性来到脐轮，从而变得无所缘。如是，尽力安住于止息呼吸之间，唯有如此，气息的呼出和吸入，应当反复安住。若不能观察气息的呼出和吸入，则唯有更加信受而修持。生起次第的修行者，则唯有以前者为先，尽力缘于这一切。如是，喜好广大的修持，广为宣说。

【英语翻译】
Thus it is. The word 'tip of the hair' indicates that the limbs are all close to being subtle. It is said thus: By meditating in the perfect mandala, if the mind can abide, then without arising from seeds etc., the Bhagavati Mother, the bindu of space, the selfless mother, also named the nature of dust, burns by its own nature. The subtle rays of light fill the channels like all the limbs. The Bhagavan moon also drips extremely because of this. The tummo nourished by this will surely burn extremely. The moon also drips extremely because of this. The channels completely purified by the light of tummo are also filled with the moonlight of great bliss. Therefore, pervading all the limbs, the inner image of the sun and moon, wisdom and all gathered together, the taste is equal between samsara, experiencing great bliss, which subdues and arises all false attachments of aggregates, elements, etc. Those who do not believe in this way, then by the twenty-one kinds of recitation that are widely proclaimed, they obtain the power of free life force, contracting the downward-clearing wind. In the navel chakra, meditate on the great mudra. By reversing the winds, make the tummo burn. From this, only in this way, great bliss can be manifested. If one cannot do this, then only in this way, believe that the wind stops in the navel chakra and abide. When exhaling, visualize a straight line, with the nature of tummo, visualize the Bhagavati Mother burning, thereby attaining the state of great bliss. When inhaling, with the form of the moon dripping bindu of the letter "ཧཾ"(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ). Meditating on this, the nature of great bliss comes to the navel chakra, thereby becoming without object. Thus, abiding as much as possible between stopping the breath, only in this way, the exhalation and inhalation of breath should be repeatedly abided. If one cannot observe the exhalation and inhalation of breath, then one should only practice with greater faith. The practitioner of the generation stage, then only with the former as the priority, should meditate on all of this as much as possible. Thus, the practice that delights in expansion is widely proclaimed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་བདུན་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལའོ། །སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ཁུང་བུ་རྣམས་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་མཚམས་རྣམས་ནི་སྤུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །སྡིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་དང་པོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཞེས་པ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ཏེ་གདུངས་ནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྔར་བཤད་ཁོ་ནའི་ཞེས་པ་མཛོད་སྤུར་སོན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ན་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་
ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་འབར་བ་ཡང་འོད་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩེ་མོ་དང་མཚམས་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདུངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་དང་མཛོད་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཡང་གློག་གི་འོད་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་ནས། འཁོར་བ་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་རེག་ཅིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་

【汉语翻译】
是为了所述说的。所谓“天”等等，是指在天瑜伽时修习生起次第。所谓“在毛孔的间隙中”，第七个是指第五个的意思。毛发的孔隙是指孔洞和顶端，间隙是指与毛发分离的各部分，即从那些地方。所谓“威胁”，是指对轮回者首先要进行讲述，这是在进行威胁。在那之后，通过真实地接触，使其成为圆满佛的自性，这是口诀。所谓“天与非天”，是指对轮回者的近似象征。所谓“法轮”，即五蕴的自性，五如来焚烧，即烧灼。所谓“受用轮”，是地等自性，眼母等天女们也是。所谓“菩萨们”，是指超越世间的具有智慧的声闻和缘觉，仅仅通过接触就使其成为圆满佛的那些人，也是近似的象征。所谓“仅仅是先前所说的”，是指仅仅到达眉间。所谓“如先前一样”，是指如“如何彼之智慧”等所说的那样，是大乐的自性。这里是此处的汇集之义，通过生起次第与天瑜伽相结合，
根据能力，从先前所说的四个方向中，缘于任何一个方向。使瑜伽母的所有轮的自性，大手印的自性，薄伽梵母无我母拙火的自性燃烧。那燃烧也是通过无数散发出的微细光芒，遍布毛孔、顶端和间隙，并从那些地方产生。通过阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之路，也向上行走，圆满法与受用，以及烧灼大乐轮和五蕴等。从右鼻孔和眉间的孔洞中产生。三种形态显现出来，像闪电的光芒一样遍布各方。接触所有的轮回者、声闻、缘觉和菩萨，并使其生起为圆满佛的形象。那些以及自己成就的佛的左鼻孔

【英语翻译】
It is for the sake of what is said. The so-called "deva" and so on, refers to the practice of the generation stage during the time of the deity yoga. The so-called "in the gaps of the pores," the seventh refers to the meaning of the fifth. The pores of the hairs refer to the holes and the tips, and the gaps refer to the parts separated from the hairs, that is, from those places. The so-called "threaten" refers to the fact that the samsaric ones must first be told, which is a threat. After that, by truly touching, making it the nature of the perfect Buddha, this is the oral instruction. The so-called "devas and asuras" refers to the approximate symbol of samsaric beings. The so-called "Dharma wheel," that is, the nature of the five aggregates, the five Tathagatas burn, that is, scorch. The so-called "enjoyment wheel" is the nature of earth and so on, and the goddesses such as the eye mother are also. The so-called "Bodhisattvas" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas who have wisdom beyond the world, and those who have become perfect Buddhas merely through contact are also approximate symbols. The so-called "only what was said earlier" refers to only reaching the brow. The so-called "as before" refers to the nature of great bliss, as stated in "how is that wisdom," and so on.
Here is the meaning of gathering here, through the combination of the generation stage and deity yoga, according to ability, from any of the four directions mentioned earlier, focusing on any direction. Cause the nature of all the wheels of the yogini, the nature of the great seal, the nature of the Bhagavan Mother, the selflessness, and the fierce woman to burn. That burning is also through the countless emanations of subtle light, pervading the pores, tips, and gaps, and arising from those places. Through the path of Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it also goes upward, perfecting Dharma and enjoyment, and scorching the great bliss wheel and the five aggregates, etc. It arises from the right nostril and the hole in the brow. The three forms appear, spreading in all directions like lightning. Touching all the samsaric beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and causing them to arise as the image of the perfect Buddha. The left nostril of those and the Buddhas who have achieved themselves

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནས་བཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གདུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ན་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཞུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་འཛག་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའི་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཡིག་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨཾ་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དག་གདུངས་ནས་ཧཾ་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་འོག་
ཏུ་འཛག་ཅིང༌། དེ་ཞུ་བ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི། ཡང་ལྟེ་བར་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ངོ༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཡིག་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུ་ཡ་རཱ་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཡིག་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ལྟེ་བའི་ཟླ་བར་ཧཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་བ་མོ་འཛག་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨཾ་གི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡ

【汉语翻译】
从那里安住，烧燃大乐之轮。如来彼等一切，由大贪欲之火的光芒所催动，并且随顺大贪欲者，从修行者眉间的毫毛孔进入。安住于大乐之轮时，与月亮一同融化，那融化与味道相同者向下滴落。压伏蕴等等的虚假安立，智慧与方便味道相同的大乐的体验之自性，将安住于脐中。如是此将成为佛陀加持圆满。对于特别喜爱观修字，喜欢简略者，在脐、心、喉、顶的莲花中心，如次第般观修红色、黑色、白色，上下头朝下的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）等字。将ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的自性，观想为薄伽梵母拙火燃烧。由彼亦烧燃ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）之字，使ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）融化而向下滴落。那融化与ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）等味道相同，如先前般安住于脐中。喜欢广繁者，又于脐中向上朝向的红色莲花中心，于月亮之上为ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。于东方等等方向的莲花瓣上，以顺时针方向如次第般为ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体：अ क च ट त प य श，梵文罗马拟音：a ka ca ṭa ta pa ya śa，汉语字面意思：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་）等八字。于心间向下朝向的白色莲花中心，于月亮之上为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。于东方等等的莲花瓣上为ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་（藏文，梵文天城体：अ इ उ ए，梵文罗马拟音：a i u e，汉语字面意思：ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་）等字，以及自在等等为ལུ་ཡ་རཱ་ལ་ཝ་（藏文，梵文天城体：लु य र ल व，梵文罗马拟音：lu ya rā la va，汉语字面意思：ལུ་ཡ་རཱ་ལ་ཝ་）等字。于喉间向上朝向的红色莲花中心，于月亮之上为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）。于东方等等的莲花瓣上为ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体：आ ई ऊ ऐ，梵文罗马拟音：ā ī ū ai，汉语字面意思：ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་）等字，以及自在等等为ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་（藏文，梵文天城体：या रा ला वा，梵文罗马拟音：yā rā lā vā，汉语字面意思：ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་）等字。于顶上向下朝向的三十二瓣杂色莲花上，于中心之月亮上为ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）。于东方等等的莲花瓣上，于各自间隔者上，如次第般为十六元音。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）和ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）等等的此等一切字，也观想为具有半月和 bindu（藏文，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：bindu）和 नाद（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：नाद），滴落精液者。将ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的自性的拙火燃烧。彼亦向上行进，并且意

【英语翻译】
From there, abiding, burn the wheel of great bliss. All those Tathagatas, urged by the light of the fire of great desire, and those who are attached to great desire, enter from the pore of the hair between the eyebrows of the meditator. When abiding in the wheel of great bliss, they melt together with the moon, and that melting, being of one taste, drips downwards. Subduing the false imputation of the aggregates and so forth, the nature of experiencing the great bliss of the one taste of wisdom and means will abide in the navel. Thus, this will become the complete blessing of the Buddha. For those who are particularly fond of meditating on letters, and who like brevity, in the center of the lotus of the navel, heart, throat, and head, meditate on the red, black, and white letters अṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अṃ), हुं (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं), अṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अṃ), हं (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं) with their heads facing up and down, in that order. Visualize the nature of अṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अṃ) as the blazing Tummo of the Bhagavati. By that, the letters हुं (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) and ओं (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं) are also burned, causing हं (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं) to melt and drip downwards. That melting, being of the same taste as ओं (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं) and हुं (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) and so forth, should abide in the navel as before. For those who like elaboration, again, in the navel, in the center of the red lotus facing upwards, above the moon is अṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अṃ). On the petals in the directions of east and so forth, in clockwise order, are the eight letters अ क च ट त प य श (藏文，梵文天城体：अ क च ट त प य श，梵文罗马拟音：a ka ca ṭa ta pa ya śa，汉语字面意思：अ क च ट त प य श). In the heart, in the center of the white lotus facing downwards, above the moon is हुं (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं). On the petals in the directions of east and so forth are the letters अ इ उ ए (藏文，梵文天城体：अ इ उ ए，梵文罗马拟音：a i u e，汉语字面意思：अ इ उ ए), and the powerful ones and so forth are लु य र ल व (藏文，梵文天城体：लु य र ल व，梵文罗马拟音：lu ya rā la va，汉语字面意思：लु य र ल व). In the throat, in the center of the red lotus facing upwards, above the moon is ओं (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं). On the petals in the directions of east and so forth are the letters आ ई ऊ ऐ (藏文，梵文天城体：आ ई ऊ ऐ，梵文罗马拟音：ā ī ū ai，汉语字面意思：आ ई ऊ ऐ), and the powerful ones and so forth are या रा ला वा (藏文，梵文天城体：या रा ला वा，梵文罗马拟音：yā rā lā vā，汉语字面意思：या रा ला वा). In the head, in the center of the thirty-two-petaled variegated lotus facing downwards, above the moon is हं (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं). On the petals in the directions of east and so forth, on each of the separated ones, in order, are the sixteen vowels. All these letters, अ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ) and क (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：क) and so forth, are also visualized as having the crescent moon and bindu (藏文，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：bindu) and nāda (藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：नाद), dripping semen. Ignite the Tummo of the nature of अṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अṃ). That also goes upwards, and the mind

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུངས་པར་བྱེད་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་ས་བོན་པ་ནི་ལྟེ་བར་སྔར་བཞིན་དུ་ངལ་སོའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་སྐད་དོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所有这些音节都被融化和吸收。那融化并成为单一味道的种子字，如前一样在脐中休息。那春天的明点，正是那检验之王，金刚持。如前一样，阐述它的经文集合也是如此说。吉祥正合续的广释，口诀穗中的第二十四穗。  
第二十四穗：圆满次第的坛城、火供和供养等的广说。

【英语翻译】
All these syllables are melted and absorbed. That seed syllable, which melts and becomes of one taste, rests in the navel as before. That spring drop, is indeed the king of examination, Vajradhara. As before, the collection of scriptures that expound it also say so. The extensive commentary on the Glorious Union Tantra, the twenty-fourth spike in the Ear of Instructions.
Twenty-fourth Spike: Extensive explanation of the mandala, fire offering, and offerings, etc., of the Completion Stage.

============================================================

